Completed

I Became an Exiled Cannon Fodder After Transmigrating

Raw Title: 穿书后成了流放炮灰

Total Chapters: 78

Author: 观海

Translator: Eexeee

Update: 2 months ago

Translated Chapters: 78

readers added this novel to favorite

Jiang Huai transmigrates into the body of a privileged young master from an influential family. Before he can enjoy the riches and luxury, his family is disgraced and sent into exile, embarking on a long and arduous journey.

 

Fortunately, the heavens don’t close all doors. Jiang Huai realizes he has transmigrated into a novel. Five years later, a new emperor will ascend the throne, and the Jiang family will be exonerated, rising once again to prominence.

 

The problem? Jiang Huai is a mere cannon fodder character who dies of illness during the exile, never living to see the day of glory.

 

Determined to survive those five critical years, Jiang Huai carefully picks himself a “big brother” and bodyguard.

 

Jiang Huai paints a rosy future for his new protector: “I’ll reward you greatly for your help. In five years, you’ll live a life of wealth and comfort.”

 

The “big brother” remains silent, and Jiang Huai assumes he’s just shy.

 

Fast forward five years. Jiang Huai has built a modest fortune on the frontier and eagerly awaits the news of the new emperor’s enthronement and the subsequent pardon. Excited, he travels to the capital to reunite with his “big brother,” ready to make his mark in the bustling city.

 

But when he sees his “big brother” seated on the emperor’s throne, Jiang Huai is stunned. He turns to flee, only for the new emperor to block his way with a deep gaze.

 

“Didn’t you ask me to prepare a house for us in the capital?” the emperor says. “I’ve already bought it. Don’t you want to see our new home?”

 


 

────୨ৎ────
Be my Patron ~ Buy me Ko-Fi
────୨ৎ────
Update Schedule :
1 Chapter / week
────୨ৎ────
✨Be a part of the story – support my translations✨
✨Buy me some Ko-FI | Patreon to support my effort✨
✨Join me on my Discord for the additional info✨

2 Comments
  1. 300011362 has spoken 1 day ago

    Ran the math.

    So for 18 dollars for the premium content, we’re getting a broken sense of immersion, casual slang in a historical drama, flattened charcater voice, and the audacity of someone telling my tragic general to “chill” mid-dialogue?

    Be so for real. 18 dollars.

    Reply
  2. 300011362 has spoken 1 day ago

    I really wjated to enjoy this novel—the plot is fun, and at first, it was charming, especially because of the main couple. But somewhere around Chapter 32 (maybe even earlier), the translation takes a SHARP turn in tone and structure. What had been a relatively grounded, immersive read gets hit with a slang-heavy, modern “updo”. And it doesn’t stop.

    If you don’t mind your exiled princes and disgraced general sounding like they’ve just stepped out of a group chat, maybe you’ll still enjoy the novel. But the narrative voice is so annoying haha. I thought it was a one-off quirk, a stylistic choice for one sttaightforward, no-nonsense character. But, unfortunately, the tone shift spreads to the entire cast, until it starts feeling like the translator ran the MTL into an AI to make the story “palatable.” It is so exhausting.

    I even left a comment earlier just saying “the translation is really corny lol,” becahse that’s exactly how it reads. And now that I’ve read morw of the premiun chapters, I have to say: I regret paying for this. The casual, slangy tone strips the story of it’s depth. It turns what should’ve been a layered historical-political setting into something that feels shallow and out of place. The characters are hard to connect with—not because of who they are, but becahse the voice they’re forced to speak with is so dissonant. They all sound the same. Every one of them. All the uniqueness they got? Ruined for an extra “chill” thrown somewhere in their internal monologue or EVEN IN THEIR DIALOGUE. They’re just annoying.

    Normally, I’d ket something like this slide, but calling this “premium content” while offering a translatiom that flattens the atmosphere and undercuts the original tone feels disengenuous. Maybe this is just how the translator works, and I’m unfamiliar with their style—whatever it is, it doesn’t work here.

    I LIKW HISTORICAL SETTINGS. AND I LIKE IT EVEN MORE WHEN CHARACTERS DO HISTORICAL THINGS—EVEN SOMETHING AS SMALL AS SPEAK LIKE IT.

    Let the story breathe in it’s own time period please!!!

    Anyway, if you find you can slog through it, go ahead. It’a not illegal to like subpar translations. Even I want to finish this story because I spent MONEY getting invested in Jiang Huai to let his cool internet speak ruin this for me.

    Reply

Leave a Reply to 300011362 Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

@

error: Content is protected !!